Transliuojamos kalbos klaidos
Klaidų kaupai skaidrėse, kurias savimi pasitikintys lektoriai rodo net ir labai dideliuose ekranuose – jau beveik įprasta. Dėl to net neraustama, nesusimąstoma ir nesigraužiama.
Neseniai viename turizmui skirtame renginyje kino salės ekrane buvo rodomi tekstai, kuriuose kalbama ir apie žygius pėščiomis
(= pėsčiomis), ir apie būriavimą (= buriavimą), ir apie kaitavimą
(= aitvaravimą).
O štai atsiverčiu elektroninį dienyną ir skaitau kvietimą:
Kviečiame atvykti į seniūnijos biblioteką, kur bus transliuojama nuotolinė paskaita tėvams „Užauginki vaikus laimingais“. Pranešimą skaitys šeimos santykių ir pozityviosios tėvystės konsultantas.
Nejaugi net klausimas nekyla, kad pavadinime klaida? Taip, taip – ir nemenka: įnagininkas netinkamas būviui reikšti kaip dvejybinio galininko antrasis dėmuo, − turi būti vartojamas galininkas, taigi taisyklingai: „Užauginki vaikus laimingus“.
Daugiau pavyzdžių:
Kiekviena motina nori išauginti savo vaiką geru ir stipriu (= gerą ir stiprų)
Vairuotojus raginame būti atsargiais (= atsargius)
Tai skatina žmogų jaustis atsakingu (= atsakingą)
Tramdykime valdininkus, pasijutusius nebaudžiamais (= nebaudžiamus; kurie pasijunta (jaučiasi) nebaudžiami).
-db-