Transliuojamos kalbos klaidos

Klaidų kaupai skaidrėse, kurias savimi pasitikintys lektoriai rodo net ir labai dideliuose ekranuose – jau beveik įprasta. Dėl to net neraustama, nesusimąstoma ir nesigraužiama.

Neseniai viename turizmui skirtame renginyje kino salės ekrane buvo rodomi tekstai, kuriuose kalbama ir apie žygius pėščiomis

(= pėsčiomis), ir apie būriavimą (= buriavimą), ir apie kaitavimą

(= aitvaravimą).

O štai atsiverčiu elektroninį dienyną ir skaitau kvietimą:

Kviečiame atvykti į seniūnijos biblioteką, kur bus transliuojama nuotolinė paskaita tėvams „Užauginki vaikus laimingais“. Pranešimą skaitys šeimos santykių ir pozityviosios tėvystės konsultantas.

Nejaugi net klausimas nekyla, kad pavadinime klaida? Taip, taip – ir nemenka: įnagininkas netinkamas būviui reikšti kaip dvejybinio galininko antrasis dėmuo, − turi būti vartojamas galininkas, taigi taisyklingai: „Užauginki vaikus laimingus“.

Daugiau pavyzdžių:

Kiekviena motina nori išauginti savo vaiką geru ir stipriu (= gerą ir stiprų)

Vairuotojus raginame būti atsargiais (= atsargius)

Tai skatina žmogų jaustis atsakingu (= atsakingą)

Tramdykime valdininkus, pasijutusius nebaudžiamais (= nebaudžiamus; kurie pasijunta (jaučiasi) nebaudžiami).

-db-

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

Daugiau straipsnių