Gaminio apraše – rašybos klaidos

Štai būna ir tokių prekių etikečių su elementariomis kalbos klaidomis. Visiška nepagarba lietuvių kalbai.

Graikiškas sūris dažniausiai būna feta. Taip galima ir vadinti.

Taigi vietoj šį su rašybos klaidomis žodžių junginį salotu suris graikiško tipo būtų galima keisti vienu žodžiu feta. Net nereikia aiškinti, kad tai salotoms skirtas sūris.

Feta yra baltas, sūdytas avių pieno sūris, gaminamas daugiausia Graikijoje. Bet gal tai vis dėlto kitoks sūris, ne feta? Suprantama, norėta išversti iš… lenkų kalbos taip, kaip parašyta. Tada turėtų būti Graikiškas sūris salotoms.

Kitoje gaminio pusėje taip pat klaida, − parašyta įpakavimas vietoj pakuotė.

Yra J. Girčienės, D. Liutkevičienės knygelė „Sūrių pavadinimai. Vartosena. Norma. Žodynėlis“, praverčia Svetimžodžių keitimo lietuviškais atitikmenimis sąrašas. Greičiausiai atsakymą surasti galima vlkk.lt Konsultacijų banke. Tik kur tasai vertėjas, kuris turėtų versti taisyklingai? Kur tasai gamintojas? Vokietijoje…

-db-

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

Daugiau straipsnių